基于文学文籍英译本的中国现代文明译介研究

摘要:中国现代文学文籍网罗残暴的中国文明,但由于文明差异在翻译历程当中泛起了文明缺掉落。本文参照译介学,主要探讨现代文籍英译本中体现的现代政治、头脑、军事战斗易近俗文明的译介研究,探讨翻译历程当中泛起的文明信息的掉落落、变形、扩伸、增生等译介情形。 要害词:现代
浏览手艺Ctrl+D 珍藏本篇文章

  摘要:中国现代文学文籍网罗残暴的中国文明,但由于文明差异在翻译历程当中泛起了文明缺掉落。本文参照译介学,主要探讨现代文籍英译本中体现的现代政治、头脑、军事分分时时彩战斗易近俗文明的译介研究,探讨翻译历程当中泛起的文明信息的掉落落、变形、扩伸、增生等译介情形。


分分时时彩  要害词:现代文籍,英译本,译介学,现代文明


  作者:刘石钰


  文学名著的译介是夷易近族文明撒播的主要要领之一,近几个世纪以来中国现代文籍在西方普遍撒播,文学文籍如《论语》、《品行经》、《孙子兵法》、《史记》、《资治通鉴》、《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》等是中国文明的宝库,建构并传承了中国几千年文明的英华。本文拟以文明为主线,指导读者深刻明确中国的残暴文明,体会中国文明撒播到英语天下的历程当中体现的现代政治、头脑、军事战斗易近俗文明等,同时剖析其英译历程当中能够惹起的掉落落和变形等译介情形。


  一、基于文学文籍英译本的中国现代政治文明译介


分分时时彩  《论语》、《史记》、《资治通鉴》等文学文籍中网罗深奥的政治文明,但是文籍英译中存在一些掉落落和变形。


  首先,反映头脑政治文明词汇涵义的掉落落。好比,《品行经》中的“道”字是道家的哲学分分时时彩焦点,其内在胸无点墨。但在“道可道,异常道”、“天之道”与“小道”等词语中,道字被韦利一概译成“Way”(蹊径),这类翻译和明确不只使这个字所承载的深刻的哲学头脑消掉落殆尽,还组成了语义的掉落真和读者明确的误差。


  其次,只在外面寄义上翻译笼统例如词。《品行经》中有“寰宇不仁,以万物为当狗;贤人不仁,以庶夷易近为刍狗”。韦利把这句话译成“HeavenandEarthareruthless,TothemtheTenThousandThingsarebutasstrawdogs.Thesagetooisruthless,Tohimthepeoplearebutasstrawdogs.”。这里的“刍狗”本是指用草扎成狗,供祭祀时用。但是译本中,老子经由历程“刍狗"所表达的哲学头脑荡然无存,“寰宇”和“贤人”也酿成了残暴的笼统,会让西方读者误以为中国现代哲学头脑是何等的希奇和残暴。


  二、基于文学文籍英译本的中国现代头脑文明译介研究


  《论语》反映了中国现代的儒家头脑文明,儒家头脑提倡的“仁”极富中国头脑内在,它是《论语》品行头脑系统的焦点。理雅各把“仁”翻译为“truevirtue,benevolentactions,virtuousmanners,beneficence,perfectvirtue”等,韦利通篇把“仁”译为“Goodness”或“Good”,辜鸿铭则选择“beingmoral”、“moralcharacter”或“morallife”。种种翻译要领各有益害,但是,由于“仁”的诠释意义富厚,单一的译语词很难真正转达它的本意,削弱了原语的内在。这些翻译中准确的阐释使“仁”字的不合寄义得以泛起,但所有上却给人一种散落的感应。


  三、基于文学文籍英译本的中国现代军事文明译介研究


  《三国演义》是一部和军事有关的巨著,外面的许多战斗和军事文明我们都耳熟能详。第五回“破关兵三英战吕布”人人都很熟悉,外面有个“英”字,字面意义是“英雄”,指刘、关、张三人,英文中与“英雄”字面意义相对应的词是"hero",英语"hero"这个词汇的内在意义是不网罗中国文明中“兄弟”这一层的。是以,罗慕士把“英雄”改译成了“兄弟”,“三英”译作“thethreebrothers”,凹陷体现了原文的内在意义。


  四、基于文学文籍英译本的中国现代夷易近俗译介研究


  中国现代文学文籍中英译本中的夷易近俗许多,其中网罗物质、社会、精神和语言夷易近俗等。


分分时时彩  1.物质夷易近俗。诗经的《七月》中有这样的句子:“三之日于耜,四之日举趾”。此处的“三之日,四之日”等是指夏历的正月和二月,假定完全凭证字面意思翻译则不克不及表达原文要表达的寄义,杨宪益,戴乃迭等将其意译为thefirstmonth和thesecondmonth就较量贴切。


分分时时彩  2.社会夷易近俗。《红楼梦》里元宵节有吃元宵的夷易近俗,如直译,读者能够体会不出其深层意蕴。以是,杨氏译本将“元宵”、“合欢汤”、“如意糕”划分译为“NewYeardumplings”,而英国的大卫霍克斯将其译为firstmoondumplings。二者都兼顾了元宵节在中过夷易近俗文明中的意义。


  3.精神夷易近俗。《诗经》中关于恋爱、相思等精神夷易近俗许多,好比,《关雎》中的“窈窕淑女,君子好逑”。这里的“窈窕淑女”指的是心坎悄可是仁慈的须眉,杨宪益,戴乃迭等译者用gentle和graceful较量适当地表述了其稳重雅致又漂亮的意思。


  4.语言夷易近俗。《水浒》中的郑屠笑道:“却不是专程来消遣我!”鲁达说“洒家特的要消遣你!”。这两句话赛珍珠的翻译为:AtthisChengTheButcherlaughedandhesaid,"Areyounotmakingajokeofme?”“Ididindeedcometomakeajokeofyou!”ThenLuTayelledathim,"Ho,yourascal,”。译成英文掉落去了原文的杂乱平和势,没法淋漓尽致地表达出鲁达的言语粗暴。


  四、阻拦语


分分时时彩  近几百年来,中国古老的文明在西方大放异彩,中外翻译家们是功弗成没的。他们创作缔造性地翻译了许多中国现代文籍,把中国文明的英华撒播到海内,使全球人夷易近能准确看待我国的现代文明,并从中罗致养分,促进了人类文明的合营前进。本文来自《中国文籍与文明》杂志

转载请注明泉源。原文地址:http://kinsr.com/html/zhongguo/20190617/8177930.html   

基于文学文籍英译本的中国现代文明译介研究相关推荐


联系要领
微旌旗暗记 xzlunwen
诺亚1分六合-1分六合单双 福德正神一分六合-一分六合分析 趣彩网1分幸运28-1分幸运28分析 鸿运1分幸运28-1分幸运28骗局 大运极速快三-极速快三走势图 环球一分彩-一分彩软件 优游极速赛车-极速赛车走势图 多彩幸运快三-幸运快三官网 网上手游棋牌-网上手游app注册-网上手游平台 彩89好运快三-好运快三单双